Находить общий язык. Английские идиомы Находить общий язык перевод

Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно часто возникают трудности перевода и понимания.

Представь, ты в американском баре. Здесь все громко разговаривают и делятся своими событиями из жизни.

Ты слышишь, как один парень рассказывает об ударе книг (hitting books).

…другой говорит, как выкручивает руку другому (twisting someone’s hand).

…а кого-то вовсе пырнули в спину (stabbed in the back).

Ты думаешь, что здесь происходит?!

Ты почесал голову и задался вопрос, почему я ничего не могу разобрать, если я знаю все слова?!

Ответ прост — ты познакомился с английскими идиомами. Здесь, ты узнаешь лучшие идиомы на английском языке с переводом.

Зачем учить идиомы на английском языке?

Ты выучил грамматику английского языка, все правила, сотни исключений. Твоему словарному запасу может позавидовать даже Американский студент. У тебя наверняка есть сертификаты, которые украшают твою стену и говорят о хорошем владение английским языком.

То, что ты узнаешь из учебника и из реальной жизни имеет отличия. Изучая повседневные идиомы на английском языке поможете тебе чувствовать себя комфортно в любой жизненной ситуации: в кафе, кинотеатре, парке или на свидании.

Чтобы понять идиомы, не нужно переводить их дословно. Чтобы помочь тебе познакомиться с английскими идиомами, мы подготовили лучшие идиомы на английском языке с переводом.

Лучшие идиомы на английском языке с переводом

Популярная идиома среди Американских студентов, у которых очень много уроков.

Перевод: учиться.

Пример: «Sorry, but I can’t watch the football game with you tonight. I have to hit the books. I have an important exam next week!»-«Извините, но я не могу посмотреть футбол с вами сегодня вечером. Я должен учиться. У меня важный экзамен на следующей недели».

При дословном переводе получается, что вы хотите ударить мешок, но на самом деле значение совершенно другое.

Перевод: идти спать, в том случае когда ты сильно устал.

Пример: «It’s time for me to hit the sack, I’m so tired»-«Мне пора идти спать, я очень устал.»

(To) Twist someone’s arm

Если ты воспримешь данную идиому дословно, то можешь выкрутить человеку руку и причинить боль. Будь осторожен!

Перевод: убеждать кого-либо.

Пример:

A- «Jake, you should really go to this party tonight!»

B- «You know, I can’t! I have to hit the books!»

A- «C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. PLease come?» B- «Oh, all right, you have twisted my arm. I will come.»

A- «Джейк, тебе следует пойти на эту вечеринку сегодня вечером!»

B- «Ты знаешь, я не могу! Мне нужно учиться!»

A- «Да ладно, ты должен пойти! Будет очень весело и там будет много девушек. Пойдем, пожалуйста!»

B- «Хорошо, ты меня убедил! Я пойду!»

(To) Be up in the air

При дословном переводе, можно подумать что, что-либо находится в небе. Но, на самом деле, мы используем данную идиому, когда хотим сказать о планах или вещах, которые непонятны и полностью неизвестны.

Перевод: непонятный, неясный

Пример:

A: «Ruby, have you set the date for the wedding yet?»

B: «No! Things are still up in the air.»

A: «Руби, вы уже определились с датой свадьбы?»

B: «Нет! Пока еще все неясно.»

(To) Stab someone in the back

Если ты поймешь эту идиому дословно, то можешь попасть в полицию, так как дословно идиома переводиться как, пырнуть в спину ножом. Поэтому, будь внимателен! На самом деле, идиома употребляется, когда мы говорим о людях, которые предали доверие.

Перевод: предать кого-либо

Пример:

A: «Did you hear Sarah stabbed Kate in the back last week?»

B: «No! How? They were best friends!»

A: «Ты слышала, Сара предала Кейт на прошлой недели?»

B: «Нет! Как? Они были лучшими подругами.»

(To) Lose your touch

Данная идиома вовсе не обозначает потерять способность к осязанию, а совсем наоборот. Настоящее значение заключается в том, что вы теряете свою былую хватку или талант к чему-либо.

Перевод: терять хватку, терять навык

Пример:

A: «I don’t understand why girls don’t want to speak to me?!»

B: «It looks like you’ve lost your touch with the ladies.»

A: «Я не понимаю, почему девушки не хотят заводить со мной разговор?!»

B: «Кажется, ты потерял свою былую хватку.»

Перевод: терпеливо ждать

Пример:

A: «Do you have any idea when the exam results are going to come out?»

B: «Who knows John, sometimes they come out quickly, but it could take some time. You are just going to have to sit tight.»

A: «Вы знаете, когда будут результаты экзамена?»

B: «Кто знает!? Иногда они приходят быстро, но это может занять некоторое время. Ты будешь только терпеливо ждать.»

Перевод: скинуться, внести свою долю, браться за дело вместе

Пример:

A: «What are you going to buy Sally for her birthday?»

B: «I don’t know. I don’t have much money. Maybe we can pitch in and buy her something great.»

A: «Что вы собираетесь купить Салли на её день рождения?»

B: «Я не знаю. У меня нет много денег. Может мы все скинемся и купим что-то хорошее.»

(To) Go cold turkey

Данная идиома появилась в 20 веке и используется в случае, когда люди злоупотребляют чем-то вредным, например алкоголем или курением, то цвет их лица напоминает цвет охлажденной индейки.

Перевод: бросить вредную привычку

Пример:

A: «Shall I bring you a glass if wine?»

B: «No, thank you. I went cold turkey last month»

A: «Мне принести тебе бокал вина?»

B: «Нет, спасибо. Я бросила пить.»

Перевод: отвечать за свои действия, поступки

Пример:

A: «I can’t understand why I failed math.»

B: «You didn’t study hard, so you’re going to face the music, but you can take the class again next semester.»

A: «Я не пойму, почему я провалил математику.»

B: «Ты не усердно учился, поэтому тебе придется отвечать за это. Но ты сможешь снова пойти на уроки в следующем семестре.»

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Выражения, которые не стоит понимать буквально.

Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.

сайт собрал часто встречающиеся в английском языке идиомы, которые не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в неловкое положение.

  • Against the clock - практически обогнать время - это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.
  • To eat one’s word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.
  • Break a leg - иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
  • The apple of one’s eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
  • To feel it in one’s bones - это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.
  • When pigs fly - фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
  • To scratch someone’s back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
  • To walk a mile in my shoes - это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.
  • To cost an arm and a leg - так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
  • To count one’s chickens before they hatch - рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».
  • It’s raining cats and dogs - смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.
  • Rat race - «крысиные бега» - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами - кому что.
  • In a nutshell - если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
  • The grass is always greener on the other side (of the fence) - можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее - вот это то самое чувство.
  • Quick and dirty - в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».
  • To shake a leg - так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».
  • Not your cup of tea - « это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.
  • Curiosity killed the cat - излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски - любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.
  • To take the cake - не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».
  • A leopard cannot change its spots - как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.
  • Blood, sweat, and tears - выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».
  • Pushing the envelope - это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
  • To save your breath - буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.
  • To know where the bodies are buried - когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» - значит понять в чем суть дела.

“Попридержи коней!” – редкий случай, когда английская идиома переводится на русский слово в слово.

Английские идиомы – это интересная, занимательная часть языка, но иногда начинающие уделяют ей слишком много внимания. Из этой статьи вы узнаете, что такое идиомы, стоит ли их учить, в чем разница между идиомой и , а также откуда берутся бабочки в животе и что это за ложечка, под которой сосет от страха.

Что такое идиомы?

Идиомы или фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.

Например: to be in the same boat . Буквально это значит: “быть в одной лодке”, но смысл идиомы другой: “находиться в одной ситуации, испытывать одинаковые трудности”.

I understand your problem. We are in the same boat . – Я понимаю твою проблему. Я в таком же положении, что и ты.

Идиомы называют устойчивыми, неразложимыми сочетаниями, потому что они используются в неизменной форме. К примеру, никто не говорит to sit together in the same boat или to be in the same vessel . Идиома используется как готовый образный шаблон для какой-то типичной ситуации.

О смысле выражения про лодку, пожалуй, можно догадаться, особенно услышав в контексте, но бывают идиомы, угадать смысл которых невозможно.

I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

Что-что-? Я хочу купить… субботнее ночное специальный? ночной субботний особый? может, боюсь сходить на субботнюю распродажу?

“Saturday night special” – это маленький пистолет или револьвер. Очень приблизительно выражение можно перевести как “особое блюдо субботнего вечера”. Оно возникло в 1960-х годах (сейчас уже малоупотребительно) и пошло от того, что часто это дешевое и доступное оружие пускалось в ход во время пьяных драк в барах, которые чаще всего случались по вечерам в выходные дни. Оружие водилось у многих завсегдатаев злачных мест, поэтому нередко во время конфликта кто-нибудь доставал “особое блюдо”.

Иногда попадаются коварные идиомы – похожие на русские, но имеющие совсем другое значение.

A rolling stone gathers no moss.

Буквально это значит “на катящемся камне не растет мох”. По ошибке можно подумать, что это аналог нашего “под лежащий камень вода не течет”, но у идиомы про мох другое значение: человек, часто меняющий место жительства, занятие, никогда не остепенится, не обоснуется. Соответственно эквивалент будет таким: “кому на месте не сидится, тот добра не наживет”.

Забавно сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление, но разными словами. Например, в русском языке плохого пловца сравнивают с топором, а в английском с камнем:

I’m not taking you to the river. You swim like a stone . – Я не возьму тебя на речку. Ты плаваешь как топор.

По-русски о любителях поболтать по телефону мы говорим “висит” на телефоне, а по-английски – “сидит”.

I couldn’t call you. My sister was sitting on the phone . – Я не могла тебе позвонить, моя сестра висела на телефоне.

Сколько идиом в английском языке?

В английском языке тысячи идиом, но точное число назвать невозможно, так же как нельзя назвать точное количество слов в языке. Например, в Кэмбриджском международном словаре идиом (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи, но на самом деле это число мало о чем говорит.

Английские идиомы – не менее живые единицы речи, чем слова, их количество постоянно меняется. Некоторые идиомы живут столетиями, а другие выходят из употребления очень быстро.

Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи

Идиомы легко перепутать с пословицами, разнообразными речевыми шаблонами, фразовыми глаголами. Разграничить их иногда затрудняются даже ученые.

Идиомы являются разновидностью formulaiс language (этот термин можно приблизительно перевести как “формулы общения” или “речевые шаблоны”) – устойчивых, неразложимых выражений, которые следует понимать и учить как единую единицу речи, а не группу слов.

К этим шаблонам относятся:

1. Приветствия и пожелания (greetings and good wishes)

  • How are you? – Как дела?
  • Have a good day! – Хорошего дня!

2. Предложные группы или устойчивые выражения с предлогами (prepositional phrases)

  • In a minute – через минуту.
  • Once in a while – время от времени.

3. Пословицы, поговорки, афоризмы (sayings, proverbs, quotations)

  • Bad news travels fast – плохая новость быстро разносится.
  • Buy the best and you only cry once – скупой платит дважды (букв.: купи лучшее и поплачешь только один раз).

4.

  • To look for – искать.
  • To sign in – регистрироваться.

5. Устойчивые словосочетания, коллокации (collocations)

  • Blond hair – светлые волосы (слово “blond” твердо ассоциируется с “hair”)
  • Deeply disappointed – глубоко разочарован (“deeply” – первое, с чем ассоциируется “disappointed”)

6. Разговорные формулы, клише (conversational speech formulas)

  • You’ve gotta be kidding! – Да ты должно быть шутишь!
  • You see what I’m saying? – Понимаешь, о чем я?

7. Идиомы (idioms)

  • A penny for your thought – О чем ты задумался?
  • To give the green light – Дать зеленый свет (разрешение).

Примечание: классификация из учебника “English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use.” Michael McCarthy, Felicity O`Dell.

Как видите, грань между идиомами и похожими выражениями провести иногда очень непросто. К примеру, фразовый глагол to look for (искать) никак не назовешь идиомой – в нем не ощущается ничего идиоматического, то есть какого-то фигурального значения. Но фразовый глагол to sail through уже легко перепутать с идиомой, ведь у него образное значение.

To sail through – буквально “проплыть под парусами через что-то”, то есть стремительно преодолеть. Значение: легко справиться. Например:

to sail through exams – легко сдать экзамены.

Другой случай – пословицы. Пословица – это по сути частный случай идиомы; идиома, выражающая общепризнанную истину, основанную на опыте многих поколений, здравом смысле, народной мудрости.

A bird in the hand is worth two in the bush .

Дословно: Птица в руках стоит двух птиц в кустах.

Аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Видимо, поэтому в словарях, а уж тем более в разных подборках идиом в интернете, часто встречаются не только идиомы, но и все, что хоть отдаленно на них похоже, имеет хотя бы намек на идиоматичность, в том числе и отдельные слова в переносном значении.

Насколько необходимо знать английские идиомы?

Иногда мне встречается мнение, что идиомы английского языка – это чуть ли не знание первой необходимости, потому что в английском они встречаются очень часто.

Честно говоря, не так уж и часто.

Я считаю, что знать идиомы действительно полезно и интересно, но учить их специально нет смысла. Рассмотрим два случая: знание идиом для их употребления в речи и для понимания речи или текста.

1. Употребление идиом в речи

Многие идиомы имеют стилистическую окраску, употребляются в неформальной речи, свойственны каким-то социальным или возрастным группам. Возьмем пример из русского языка. Разговаривают два девятиклассника на уроке труда:

– Ты чего бьешь баклуши? Помоги мне сделать табуретку.

– Держи карман шире!

Вы можете себе представить, чтобы девятиклассники так разговаривали? Я не могу. Может, лет 50 назад, но не сейчас. Вот более реалистичный пример:

– Чё ты фигнешь маешься? Помоги мне сделать табуретку.

– Ага, щас, разбежался!

Неуместное употребление идиом может “сделать день” вашим собеседникам. Вроде как пытались блеснуть умом, а получилось, что сели в лужу. Поэтому идиомами в речи стоит пользоваться осмотрительно, только если вы точно знаете, что они значат и в каких ситуациях могут употребляться. Особенно, если беседа деловая, официальная.

Есть такая лингвистическая байка. Один иностранный дипломат в СССР перед официальной встречей поинтересовался у экскурсовода значением фразы “во всю Ивановскую”. Ему объяснили, что это значит “громко”, раньше на Ивановской площади Кремля глашатаи провозглашали царские указы, и кричать нужно было громко, чтобы все услышали. Но ему не объяснили, что выражение со временем приобрело шуточный оттенок, и дипломат на приеме, подняв бокал, сказал, что хочет “во всю Ивановскую” провозгласить тост.

2. Понимание идиом

По своему опыту могу сказать, что при общении с носителями языка идиомы встречаются редко. Часто встречаются:

  • разговорные клише (to take a shower – принять душ, to make a suggestion – вынести предложение),
  • фразовые глаголы (to look after – присматривать, to work out – заниматься спортом),
  • предложные группы (wait for a while – подождать немного).

Но вот именно идиомы, то есть устойчивые обороты с фигуральным значением, вроде it rains cats and dogs (льет как из ведра), when pigs fly (когда рак на горе свистнет) – редко. Ваши собеседники понимают, что английский для вас не родной язык и стараются говорить без особых трудностей.

Кстати, многие замечали, что когда в компании говоришь с иностранцем, понимаешь его хорошо, но когда они говорят друг с другом – ничего не понятно. Между собой люди говорят на привычном им языке, не делая скидку на “иностранность” собеседника, поэтому их речь может пестреть сленгом и непонятными шутками.

В фильмах, телешоу, книгах идиомы иногда встречаются, но обычно смысл угадывается по контексту. Например, вне контекста невозможно понять смысл выражения: “Put your John Hancock here” . Кто такой Джон Хэнкок? Но в фильме мне попалось это выражение в контексте.

Согласно легенде Д. Хэнкок поставил такую размашистую подпись, чтобы король Георг Третий смог прочитать ее без очков.

Врач дает пациенту документ, ручку, показывает пальцем на место для росписи и говорит: “Put your John Hancock here”. Пациент берет ручку и расписывается. Совершенно очевидно, что John Hancock – это подпись. Потом уже я вычитал, что Джон Хэнкок – один из американских политиков, подписавших в 1776 году Декларацию о независимости, оставивший самую заметную (“министерскую”, как говорят по-русски) роспись. Поэтому в Америке выражение “John Hancock” стало неформальным синонимом слова “подпись”.

Хотя иногда, особенно в тексте, идиому совершенно нельзя понять. Если вы прочитали фразу, в которой все слова в отдельности понятны, но вместе они образуют какую-то странную ерунду вроде “горшок называет котелок черным” (pot calling the kettle black - кто бы говорил, чья бы корова мычала), перед вами точно идиома. Но это случается достаточно редко, вам не придется по два раза за страницу текста лезть в словарь идиом.

Словари английских идиом онлайн

Простейший способ найти значение идиомы – погулить ее в яндексе и посмотреть 2-3 результата, потому что иногда попадаются не совсем верные определения. Но помимо этого очевидного способа, есть еще и словари идиом, например:

Онлайн-словарь английских идиом, вернее, раздел словаря, посвященный идиомам. Удобный поиск по ключевым словам, есть примеры употребления. Все на английском.

Словарь сленга, который за несколько лет разросся фактически до словаря всего, что хоть немного отдает сленгом, идиоматикой, фигуральностью: поговорки, пословицы, идиомы, интернет-мемы, афоризмы и проч. Достоинство словаря: он ведется в вики-режиме, т.е. его правит кто захочет, поэтому стиль живой, а примеры жизненные. Но в этом же и недостаток: можно наткнуться на некачественную информацию. Система рейтинга статей помогает выбрать нормальный вариант.

Небольшое замечание о переводе английских идиом

Если вам вдруг понадобилось перевести идиому с английского на русский или наоборот, нужно учесть важный момент: идиомы крайне редко переводятся дословно, обычно нужно подбирать эквивалентное выражение из другого языка, либо переводить описательно, учитывая контекст.

Приведу примеры.

1. Идиома переводится дословно.

To give the green light . – Дать зеленый свет.

В обоих языках выражение значит “дать разрешение”, дословный перевод является точным эквивалентом. Но это редкость.

2. К идиоме можно подобрать эквивалент.

When pigs fly . – Когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг.

Оба варианта в точности соответствуют смыслу выражения “когда свиньи будут летать”: никогда.

3. К идиоме нельзя или трудно подобрать эквивалент.

Бывают идиомы, к которым трудно подобрать аналог. Классический пример – “Кузькина мать” Хрущева. В 1959 году Хрущев заявил Никсону: “В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!” Переводчик Виктор Суходрев не растерялся и перевел выражение иносказательно: “We’ll show you what’s what” (мы покажем вам, что есть что).

Нужно ли учить идиомы?

Если вы недавно начали заниматься английским языком, у вас пока небольшой словарный запас, а чтение страницы английского текста вызывает головную боль, то активно учить, заучивать наизусть английские идиомы не нужно. Идиомы – это довольно продвинутая часть языка, не приоритетная на начальном этапе. Если вы заучите список из 100 или 200 идиом, в практическом плане это вам даст очень мало, поскольку они не так уж часто встречаются, вот голову забьете основательно.

Однако идиомы многими воспринимаются как интересная, любопытная часть языка, что-то вроде удивительных фактов или “а вы знаете, что…?” В таком случае идиомы можно просто почитать на досуге, как что-то занимательное.

Если же вы активно читаете, слушаете на английском, то идиомы будут вам иногда попадаться. Я думаю, что их стоит запоминать на уровне понимания , но нет смысла учить настолько крепко, чтобы уметь свободно применять в речи – это не такие уж употребительные и нужные выражения.

К счастью, запомнить идиомы на уровне понимания довольно просто, благодаря их яркости, образности, а иногда – занимательной истории происхождения, ведь именно необычное и яркое лучше всего впечатывается в память.

Популярные английские идиомы с переводом – подборка из личного опыта

В завершение приведу подборку идиом, с которыми мне приходилось знакомиться на практике: я их не вычитал в учебнике, а слышал от кого-то, встретил при чтении и они мне почему-то запомнились. Вот мой личный список популярных идиом.

  • Piece of cake – проще простого, проще пареной репы, букв.: кусок пирога.

Это выражение я узнал в детстве. В фильме “Терминатор 2” Джон Коннор, будущий спаситель человечества, взламывает банкомат с помощью какого-то электронного устройства и крадет из него деньги. “Piece of cake,” – говорит Джон и убегает, а переводчик говорит: “Проще пареной репы”.

  • To ring a bell – напоминать что-то, о чем-то, букв.: звонить в колокольчик.

Выражение употребляется в вопросительной форме, например:

Look at this photo, does it ring a bell ? – Взгляни на это фото, ничего не напоминает?

Идиома встречалась несколько раз в кино, в детективах, и запомнилось из-за образности. Звон колокольчика, символизирующий внезапно возникшую мысль.

  • Rule of thumb – простое правило, приблизительный способ оценки, букв.: правило большого пальца.

Rule of thumb – это простой практический метод неточного измерения чего-то. Выражение любит использовать лингвист Пол Нейшен – как в научных работах, так и в лекциях. Например (цитирую по памяти):

The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. – Примерный ориентир такой: носитель языка знает около 20.000 слов.

Другие примеры:

I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb . – Я никогда ничего не взвешиваю. Кладу все на глазок.

A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. – Примерное правило такое: порция риса – это две горсти.

Происхождение идиомы точно не установлено. Одна из версий гласит, что “правило большого пальца” пошло от старинного способа измерения у плотников – с помощью пальца, а не измерительных приборов. Пальцы, понятное дело, у всех разные, поэтому такая “рулетка” не отличалась точностью, но была проста в использовании. По другой версии выражение пошло от якобы существовавшего в Англии закона, согласно которому мужу дозволялось бить супругу палкой, но не толще его большого пальца.

  • To have a crush on someone . – Влюбиться в кого-то.

Выражение часто встречается в молодежных комедиях, подростковой литературе, ситкомах, таких как “The Friends” или “How I met Your Mother”.

Однажды выражение попалось мне в фильме с пиратским переводом. Там было что-то вроде:

Billy had a crush on that girl. – Однажды Билли свалился этой девчонке прямо на голову.

Ну как такое не запомнить?

  • Totally diffirent ball game – Совсем другое дело, букв.: другая игра в мяч.

Это выражение я слышал только от одного человека, но много раз. Знаете, у некоторых людей бывают любимые словечки и фразы? Как раз такой случай. Один мой знакомый в Америке, добрый пожилой дядька, любивший изрекать мудрости и рассказывать о былых временах, очень часто говорил, что-то вроде.

Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game ! – В Лас-Вегасе весело, но Новый Орлеан – это совсем другое дело!

  • To make money – зарабатывать, букв.: делать деньги.

Из учебника я узнал, что “зарабатывать деньги” – это “to earn money”. Но когда я стал общаться с иностранцами, выяснилось, что так попросту не говорят. Гораздо употребительнее выражение: to make money .

You came here to make money , didn’t you? – Ты ведь приехал заработать, не так ли?

  • To pay the bills – покрывать основные расходы, обеспечивать себя, букв.: оплачивать счета.

В фильме “Дьявол носит Прада” молодая журналистка Андреа приехала после университета в Нью-Йорк и устроилась работать ассистенткой Миранды Пристли, главного редактора популярного журнала мод. Работа оказалась трудной и неприятной из-за жесткого нрава Миранды, но для Андреа это был шанс сделать карьеру.

Отмечая событие с друзьями, Андреа произносит тост: “To job that pays the rent” . Перевод звучал как “за работу, которая оплачивает аренду”. Неказистый и странноватый тост, как мне показалось.

Позже я узнал, что есть выражение to pay the bills – покрывать основные расходы (жилье, еда, одежда). Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills – так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.

Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills . – Работать официанткой не так уж престижно, но на жизнь хватает.

Job that pays the rent – это разновидность этого выражения (rent – арендная плата за жилье). На вечеринке Андреа пожаловалась, что работа не самая приятная, а начальница – просто дьявол, но друзья убедили ее, что за эту должность “миллионы девушек готовы убить”, стоит потерпеть ради будущего благополучия. Андреа согласилась, и подняла бокал за новую работу, которую она вынуждена терпеть, чтобы не только зарабатывать на жизнь, но и обеспечить себе светлое будущее.

  • Don’t give up the day job – буквально: не бросай работу (ради этого занятия), смысл: не так уж ты в этом хорош (чтобы бросать работу).

Под day job понимают основную работу, в отличие от part-time job (работа на неполную ставку, подработка). Выражение “Don’t give up the day job” буквально значит, что не следует бросать основную работу ради того, чтобы устроиться на другую или заняться чем-то другим. Так могут сказать, если человек делится планами стать, к примеру, профессиональным художником, зарабатывать этим на жизнь, но собеседник очень сомневается в его таланте:

– I want to become an artist. – Я хочу стать художником.

Don’t give up your day job . – Только с работы пока не увольняйся.

Выражение встретилось мне на одном англоязычном сайте, где обсуждались вопросы различного творчества и, в частности, заработок с помощью рисования, писательства и т. д. Один из участников посоветовал всем “не бросать работу”, за что был заклеван оскорбленным комьюнити.

  • Butterflies in the stomach – волнение, влюбленность, замирание души, мурашки, засосало под ложечкой, букв.: бабочки в животе.

“Каждый раз, когда я тебя вижу, у меня в животе появляются бабочки. Но все в порядке… Кислота убивает их почти мгновенно!”

“Бабочки в животе” – это тот случай, когда дословно переведенная идиома закрепилась в языке, стала употребительной, причем совсем недавно.

Несколько лет назад я смотрел интервью с Натальей О’Шей (Хелависа), лидером группы “Мельница”. Говоря, если не ошибаюсь, о творческом процессе, она пыталась объяснить некое вдохновленное состояние и сказала, что это трудно описать, но вот в английском есть подходящее выражение “butterflies in the stomach” – бабочки в животе. Вот оно как раз передает это ощущение!

Позже “бабочки” начали порхать по страницам в соцсетях и перестали быть диковинкой. Обычно новомодное русскоязычное выражение “бабочки в животе” употребляется в значении “ощущения при влюбленности”, хотя в английском оно имеет более широкое значение: физическое ощущение в животе, вызванное волнением. То есть это может быть не только влюбленность, но и, например, волнение перед публикой.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach . – Когда мне нужно выступать перед публикой, у меня душа замирает от волнения.

В русском языке есть точный аналог этого выражения: сосет под ложечкой . В обоих случаях имеется в виду вполне себе физиологическое ощущение, связанное с сжатием желудочного мешка в результате сокращения притока крови (от стресса, волнения, страха и т. д.). Однако, в зависимости от контекста, бывает уместней употребить менее анатомически точный, но более подходящий эквивалент: душа замирает, мурашки бегут, дух захватывает.

  • Jump scare в фильмах ужасов: внезапное пугание зрителя, букв.: подпрыгивающий испуг.

Один из базовых и наиболее действенных пугательных инструментов в арсенале создателей фильмов и игр ужасов, из-за которого я не люблю этот жанр. В самой примитивной форме выглядит так.

Герой крадется с фонариком по темному коридору замка\психушки\логова вампиров, музыка нагнетает напряженную атмосферу. Он подходит к большому зеркалу на стене, и тут позади раздается шорох и мелькает тень. Герой резко оборачивается и видит, что это всего лишь мышь. Он, выдохнув, говорит: «Да это всего лишь чертова мышь!», поворачивается к зеркалу, А ТАМ!!! Плюс резкий, визжащий звуковой эффект. Такие пугалки засталяют зрителя буквально подскакивать на месте (видимо, оттуда и название).

Прием заезженный, среди ценителей жанра считается, что к нему прибегают в дешевых ужастиках. В хороших ужасах пугают куда более тонкими, глубокими способами, заставляя не просто изредка подскакивать, роняя поп-корн, а весь фильм сидеть в напряжении, и к финалу просто выжигая нервную систему до основания.

С этим кинотермином я познакомился, когда смотрел на ютюбе прохождение сверхстрашной игры PT. В комментариях кто-то написал, что частое использование jump scare его разочаровало – такая хорошая игра и такой дешевый прием.

  • The bottom line – суть, резюме, букв.: нижняя черта, подводящая черта.

Выражение the bottom line похоже на русское «подводя черту» и значит примерно то же: умозаключение, вывод. К примеру, длинная статья может заканчиваться параграфом «Conclusion» (вывод) или «The Bottom Line» (вывод, умозаключение). В научных работах так не пишут, поскольку выражение имеет разговорный, неформальный оттенок.

The bottom line также может обозначать:

  1. Основную идею, краткую суть.

It’s hard to explain but the bottom line is that they don’t get along. – Трудно объяснить, но суть в том, что они не ладят друг с другом.

  1. Итоговую сумму в финансовом документе, прибыль или убыток за год.

How will the rise in interest rates affect our bottom line ? – Как отразится повышение процентной ставки на годовом доходе?

Мне выражение чаще всего попадалось в значении «заключение» в образовательных статьях и видео.

  • Street smart – житейский ум, по-уличному умный, знающий жизнь, букв.: уличный ум.

Выражение я услышал в беседе с американским журналистом Джоном Альпертом. Рассказывая о том, как стал снимать документальные фильмы, он отметил, что никогда не был супер умным (super smart), разве что только по-житейски, по-уличному умным (street smart).

Street smart – это ум, который приобретается не в школе и за книгами, а на улице, в жизни, в быту. Понимается и в более узком смысле: способность выжить на улице.

If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world. You gotta be street smart to survive. – Если ты всю жизнь будешь читать книги, ты не протянешь в реальном мире. Чтобы выжить, нужно знать жизнь.

The Bottom Line

Говоря о красоте и богатстве того или иного языка, часто обращаются к его фразеологии, идиоматике, ведь в идиомы тесно связаны с культурой, историей, обычаями носителей языка. Однако при изучении иностранного языка, особенно на начальном этапе, нет необходимости уделять идиомам большое значение – есть вещи более приоритетные. К тому же в силу своей образности, яркости, любопытной этимологии идиомы запоминаются без особого труда, а некоторые – легко расшифровываются без словаря.

P. S.

Если вы знаете какие-то интересные идиомы, выражения, поговорки, которые чем-то вас удивили, пишите в комментариях!

При написании статьи использованы материалы из книги: “English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use.” Michael McCarthy, Felicity O`Dell.

Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 50 уроков с учителями, которых там нашел!